到了最后的最后还是没有变。我还是笑到了最后。
个人觉得不能一个词一个词的翻译,否则会很生硬。
最后の最后は一绪だ.私はまだこの场所に笑って歩いてる
如果按原话翻译就是:
最后的最后是在一起。我还是在这地方微笑前行。
最好根据前后文来判断。
请参考!
玉洁冰清love 差不多跟我一样
最后的最后在一起,我还是在这个地方微笑走着。
最后的最后还是一样,我还是在这个场所笑着走着。
字面上的意思是这样。
实际应该是“我还是笑到了最后”的意思吧。
最后的最后在一起,我还是在这个地方微笑走着。
最后的最后是在一起的,我还是在这个地方笑着走着.