麻烦英语高手翻译一下,不要工具翻的哈

2025-05-09 19:43:36
推荐回答(4个)
回答1:

那你到底要翻译的句子在哪里?where?

回答2:

20分!要翻这么多,很难。

回答3:

嗯~~~~~~~~~~ 你到底要翻译什么呢?好费解的!

回答4:

Methods in the translation, if we adopt the literal meaning of the original text can be accurately should maximize the use of literal translation; should not reproduce if the literal translation of the rich connotation of the original proverb can be used free translation of such translation, literal translation and free translation Translate combination methods, in order to more intact the original charm, so asked a vivid image.

Following a brief English translation of the proverb:

(1), literal translation method

Literal translation refers to the so-called law is not inconsistent with the language norms and asked not cause an error under the conditions of association, in the translation of English Proverbs analogy to retain the image and the nation, local color method. Literal translation of the proverb used mostly in English and Chinese proverb metaphor and image of the part is basically the same as, or after translation at a glance, not misleading. [16] such as: Pactice makes perfect (Practice makes perfect); Walls have ears (walls have ears); New-born calves make little of tigers (初生牛犊not afraid of a tiger); A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat (Shing Mun fire, fish in the moat suffer). [17]

(B), paraphrase Law

Some English Proverbs expressions containing the English language due to country specific history or cultural background, if the literal translation, you may be asked far-fetched, it is not easy for Chinese readers to understand. Under normal circumstances, therefore discarded primitive forms of expression, the use of paraphrase can be avoided in some cases because of translation caused by beating about the bush, and other ills caused by misunderstanding. For example, Achilles's heel, if literally translated as "阿克勒斯heels" can not guarantee that the majority of people understand it, and translated its implied meaning "The only Achilles heel" is more appropriate. [18] Such examples are:

1) In fair weather prepare for the foul. If translated as "sunny to cloudy anti", it is better translated as "prepared" or "be vigilant in peace time" or "rainy day."

2) Murder will out. Such as to "murder will eventually brought to light", it is better translated as "纸包不住火."

3) When Greek meets Greek, then comes the tug of war. Such as to "the Greeks met the Greeks, it has a militant", it is better translated as "struggle between the two hung its Doubilet Doo."

4) Every man has a fool in his sleeve. Such as to "everyone in both sleeves containing a fool", it is better translated as "everyone has the time confused." [19]

(C) of such translation

Proverbs are the masses of long-standing social phenomena and the laws of natural phenomena and the production of scientific summation of life experience. Anglo-American country between the people and the Chinese people the existence of similar experience and experience, perception of the world in many respects is similar, which makes the two nation's proverbs great similarity. Some English Proverbs and Chinese proverb coincides in content with the same connotation, the use of or substantially the same image, or substantially the same analogy and rhetoric to the same token, in this case, the use of synonyms Chinese Translate English proverb to proverb "On the one hand allows a more fluent asked, on the other hand, asked readers to more easily understand and accept." (冯庆华, 1995:144) such as:

1) Diamond cut diamond (棋逢对手);

2) Two can play the game (clap with one hand);

3) To fish in troubled waters (fish in troubled waters);

4) Like father, like son (有其父必有其子). [20]

(D), the combination of literal translation and free translation

Sometimes in the translation of some English proverb, the simple translation so that readers can not understand its meaning, and translation can not express the exact meaning of the original proverb. At this time may be literal translation, free translation method combining translation, literal translation to compensate for difficult feelings, vivid paraphrase difficult deficiencies. Asked its literal meaning can be literally translated, and then point out the implied meaning, so that the image of a lively asked, with a view to receive the finishing touch effect. [21] For example:

1) Cut your coat according to your cloth (tailoring clothes, living within our means);

2) Even Homer sometimes nods (Homer also has sleepy, the wise men of 1000 to consider, there is one missing);

3) If I have lost the ring, yet the fingers are still there (although the ring is missing, fingers are still in;留得青山在, not afraid of no firewood).